Wydarzenia Święta narodowe Przydatne Linki Film promujący Kontakt
Ambasador w Polsce Sun Linjiang wręczył prezydentowi Andrzejowi Dudzie listy uwierzytelniające

W dniu 25 października 2021 r. nowy Ambasador Chin w Polsce, Pan Sun Linjiang, złożył listy uwierzytelniające na ręce polskiego Prezydenta Andrzeja Dudy. Obie strony przeprowadziły serdeczną i przyjazną rozmowę na temat stosunków chińsko-polskich i współpracy w różnych dziedzinach. Ambasador Sun najpierw Przekazał prezydentowi Dudzie serdeczne pozdrowienia i dobre życzenia od Przewodniczącego Xi Jinpinga i zwrócił uwagę, że w ciągu 72 lat od nawiązania stosunków dyplomatycznych, relacje chińsko-polskie zawsze rozwijały się w oparciu o wzajemny szacunek, równe traktowanie i wzajemne korzyści.

Proclamation of the People's Republic of China

China, Chinese (Pinyin) Zhonghua or (Wade-Giles romanization) Chung-hua, also spelled (Pinyin) Zhongguo or (Wade-Giles romanization) Chung-kuo, officially People’s Republic of China or Chinese (Pinyin) Zhonghua Renmin Gongheguo or (Wade-Giles romanization) Chung-hua Jen-min Kung-ho-kuo, country of East Asia. It is the largest of all Asian countries and has the largest population of any country in the world. Occupying nearly the entire East Asian landmass, it covers approximately one-fourteenth of the land area of Earth. Among the major countries of the world, China is surpassed in area by only Russia and Canada, and it is almost as large as the whole of Europe. China has 33 administrative units directly under the central government; these consist of 22 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities (Chongqing, Beijing, Shanghai, and Tianjin), and 2 special administrative regions (Hong Kong and Macau). The island province of Taiwan, which has been under separate administration since 1949, is discussed in the article Taiwan. Beijing (Peking), the capital of the People’s Republic, is also the cultural, economic, and communications centre of the country. Shanghai is the main industrial city; Hong Kong is the leading commercial centre and port. Within China’s boundaries exists a highly diverse and complex country. Its topography encompasses the highest and one of the lowest places on Earth, and its relief varies from nearly impenetrable mountainous terrain to vast coastal lowlands. Its climate ranges from extremely dry, desertlike conditions in the northwest to tropical monsoon in the southeast, and China has the greatest contrast in temperature between its northern and southern borders of any country in the world. The diversity of both China’s relief and its climate has resulted in one of the world’s widest arrays of ecological niches, and these niches have been filled by a vast number of plant and animal species. Indeed, practically all types of Northern Hemisphere plants, except those of the polar tundra, are found in China, and, despite the continuous inroads of humans over the millennia, China still is home to some of the world’s most exotic animals. Probably the single most identifiable characteristic of China to the people of the rest of the world is the size of its population. Some one-fifth of humanity is of Chinese nationality. The great majority of the population is Chinese (Han), and thus China is often characterized as an ethnically homogeneous country, but few countries have as wide a variety of indigenous peoples as does China. Even among the Han there are cultural and linguistic differences between regions; for example, the only point of linguistic commonality between two individuals from different parts of China may be the written Chinese language. Because China’s population is so enormous, the population density of the country is also often thought to be uniformly high, but vast areas of China are either uninhabited or sparsely populated. With more than 4,000 years of recorded history, China is one of the few existing countries that also flourished economically and culturally in the earliest stages of world civilization. Indeed, despite the political and social upheavals that frequently have ravaged the country, China is unique among nations in its longevity and resilience as a discrete politico-cultural unit. Much of China’s cultural development has been accomplished with relatively little outside influence, the introduction of Buddhism from India constituting a major exception. Even when the country was penetrated by such “barbarian” peoples as the Manchu, these groups soon became largely absorbed into the fabric of Han Chinese culture. This relative isolation from the outside world made possible over the centuries the flowering and refinement of the Chinese culture, but it also left China ill prepared to cope with that world when, from the mid-19th century, it was confronted by technologically superior foreign nations. There followed a century of decline and decrepitude, as China found itself relatively helpless in the face of a foreign onslaught. The trauma of this external challenge became the catalyst for a revolution that began in the early 20th century against the old regime and culminated in the establishment of a communist government in 1949. This event reshaped global political geography, and China has since come to rank among the most influential countries in the world. Central to China’s long-enduring identity as a unitary country is the province, or sheng (“secretariat”). The provinces are traceable in their current form to the Tang dynasty (618–907 ce). Over the centuries, provinces gained in importance as centres of political and economic authority and increasingly became the focus of regional identification and loyalty. Provincial power reached its peak in the first two decades of the 20th century, but, since the establishment of the People’s Republic, that power has been curtailed by a strong central leadership in Beijing. Nonetheless, while the Chinese state has remained unitary in form, the vast size and population of China’s provinces—which are comparable to large and midsize nations—dictate their continuing importance as a level of subnational administration. Land China stretches for about 3,250 miles (5,250 km) from east to west and 3,400 miles (5,500 km) from north to south. Its land frontier is about 12,400 miles (20,000 km) in length, and its coastline extends for some 8,700 miles (14,000 km). The country is bounded by Mongolia to the north; Russia and North Korea to the northeast; the Yellow Sea and the East China Sea to the east; the South China Sea to the southeast; Vietnam, Laos, Myanmar (Burma), India, Bhutan, and Nepal to the south; Pakistan to the southwest; and Afghanistan, Tajikistan, Kyrgyzstan, and Kazakhstan to the west. In addition to the 14 countries that border directly on it, China also faces South Korea and Japan, across the Yellow Sea, and the Philippines, which lie beyond the South China Sea. Relief of China Broadly speaking, the relief of China is high in the west and low in the east; consequently, the direction of flow of the major rivers is generally eastward. The surface may be divided into three steps, or levels. The first level is represented by the Plateau of Tibet, which is located in both the Tibet Autonomous Region and the province of Qinghai and which, with an average elevation of well over 13,000 feet (4,000 metres) above sea level, is the loftiest highland area in the world. The western part of this region, the Qiangtang, has an average height of 16,500 feet (5,000 metres) and is known as the “roof of the world.” The second step lies to the north of the Kunlun and Qilian mountains and (farther south) to the east of the Qionglai and Daliang ranges. There the mountains descend sharply to heights of between 6,000 and 3,000 feet (1,800 and 900 metres), after which basins intermingle with plateaus. This step includes the Mongolian Plateau, the Tarim Basin, the Loess Plateau (loess is a yellow-gray dust deposited by the wind), the Sichuan Basin, and the Yunnan-Guizhou (Yungui) Plateau. The third step extends from the east of the Dalou, Taihang, and Wu mountain ranges and from the eastern perimeter of the Yunnan-Guizhou Plateau to the China Sea. Almost all of this area is made up of hills and plains lying below 1,500 feet (450 metres). The most remarkable feature of China’s relief is the vast extent of its mountain chains; the mountains, indeed, have exerted a tremendous influence on the country’s political, economic, and cultural development. By rough estimate, about one-third of the total area of China consists of mountains. China has the world’s tallest mountain and the world’s highest and largest plateau, in addition to possessing extensive coastal plains. The five major landforms—mountain, plateau, hill, plain, and basin—are all well represented. China’s complex natural environment and rich natural resources are closely connected with the varied nature of its relief. The topography of China is marked by many splendours. Mount Everest (Qomolangma Feng), situated on the border between China and Nepal, is the highest peak in the world, at an elevation of 29,035 feet (8,850 metres; see Researcher’s Note: Height of Mount Everest). By contrast, the lowest part of the Turfan Depression in the Uygur Autonomous Region of Xinjiang—Lake Ayding—is 508 feet (155 metres) below sea level. The coast of China contrasts greatly between South and North. To the south of the bay of Hangzhou, the coast is rocky and indented with many harbours and offshore islands. To the north, except along the Shandong and Liaodong peninsulas, the coast is sandy and flat. China is prone to intense seismic activity throughout much of the country. The main source of this geologic instability is the result of the constant northward movement of the Indian tectonic plate beneath southern Asia, which has thrust up the towering mountains and high plateaus of the Chinese southwest. Throughout its history China has experienced hundreds of massive earthquakes that collectively have killed millions of people. Two in the 20th century alone—in eastern Gansu province (1920) and in the city of Tangshan, eastern Hebei province (1976)—caused some 250,000 deaths each, and a quake in east-central Sichuan province in 2008 killed tens of thousands and devastated a wide area. China’s physical relief has dictated its development in many respects. The civilization of Han Chinese originated in the southern part of the Loess Plateau, and from there it extended outward until it encountered the combined barriers of relief and climate. The long, protruding corridor, commonly known as the Gansu, or Hexi, Corridor, illustrates this fact. South of the corridor is the Plateau of Tibet, which was too high and too cold for the Chinese to gain a foothold. North of the corridor is the Gobi Desert, which also formed a barrier. Consequently, Chinese civilization was forced to spread along the corridor, where melting snow and ice in the Qilian Mountains provided water for oasis farming. The westward extremities of the corridor became the meeting place of the ancient East and West. Thus, for a long time the ancient political centre of China was located along the lower reaches of the Huang He (Yellow River). Because of topographical barriers, however, it was difficult for the central government to gain complete control over the entire country, except when an unusually strong dynasty was in power. In many instances the Sichuan Basin—an isolated region in southwestern China, about twice the size of Scotland, that is well protected by high mountains and is self-sufficient in agricultural products—became an independent kingdom. A comparable situation often arose in the Tarim Basin in the northwest. Linked to the rest of China only by the Gansu Corridor, this basin is even remoter than the Sichuan, and, when the central government was unable to exert its influence, oasis states were established; only the three strong dynasties—the Han (206 bce–220 ce), the Tang (618–907ce), and the Qing, or Manchu (1644–1911/12)—were capable of controlling the region. Apart from the three elevation zones already mentioned, it is possible—on the basis of geologic structure, climatic conditions, and differences in geomorphologic development—to divide China into three major topographic regions: the eastern, northwestern, and southwestern zones. The eastern zone is shaped by the rivers, which have eroded landforms in some parts and have deposited alluvial plains in others; its climate is monsoonal (characterized by seasonal rain-bearing winds). The northwestern region is arid and eroded by the wind; it forms an inland drainage basin. The southwest is a cold, lofty, and mountainous region containing intermontane plateaus and inland lakes. The three basic regions may be further subdivided into second-order geographic divisions. The eastern region contains 10 of these, the southwest contains two, and the northwest contains three. Below is a brief description of each division. more … Score: https://www.britannica.com/place/China

Ambasador Chin w Polsce Sun Linjiang spotkał się z Podsekretarzem Stanu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych RP Marcinem Przydaczem.

W dniu 15 września 2021 roku Ambasador Chin w Polsce Sun Linjiang spotkał się z Podsekretarzem Stanu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Marcinem Przydaczem. Podsekretarz Stanu pozytywnie ocenił dynamikę rozwoju stosunków polsko-chińskich i głęboką przyjaźń, jaka łączy przywódców naszych państw. Wyraził chęć współpracy z Chinami w celu działania na rzecz dalszego rozwoju stosunków polsko-chińskich. Marcin Przydacz powitał Ambasadora Sun Linjiang'a na jego nowym stanowisku i zapewnił, że Ministerstwo Spraw Zagranicznych jest gotowe udzielić wsparcia i pomocy Ambasadorowi w jego nowej misji.

新任驻波兰大使孙霖江递交国书副本

2021年9月13日,新任驻波兰大使孙霖江向波兰外交部礼宾司司长什切帕诺夫斯基递交国书副本。孙大使表示,波兰历史悠久、文化灿烂。中波传统友谊源远流长,波兰是最早承认新中国的国家之一。2016年中波建立全面战略伙伴关系以来,双边关系发展驶入快车道。当前,中波关系发展面临新形势新机遇,此时出任驻波大使,我深感使命光荣、责任重大。我愿同波外交部及各界人士一道,全面落实好习近平主席和杜达总统达成的各项重要共识,不断充实中波全面战略伙伴关系内涵,为推动中波关系发展做出贡献。

驻波兰使馆临时代办姚东晔在波网站发表署名文章《新疆是个好地方

2021年8月17日,驻波兰使馆临时代办姚东晔在波媒体协会官方网站及其运营的“新华丝路”中东欧版网站发表题为《新疆是个好地方》的署名文章,积极宣介新疆经济社会发展成就和人民幸福生活,有力驳斥西方反华势力肆意捏造散播涉疆谎言的错误行径。

Wywiad dla „Trybuny" udzielony przez Yao Dongye - chargé d'affaires Ambasady Chin w Polsce

Sekretarz generalny Xi Jinping wskazuje, że "Komunistyczna Partia Chin, będąc największą partią polityczna na świecie, musi również na taką wyglądać". Znajduje to odzwierciedlenie nie tylko w liczbie członków Partii i wielkości samej organizacji, ale także w jej charakterze, obranych celach, ideałach i przekonaniach, jej woli, duchu i szerokich horyzontach.

Spotkanie z Ambasadorem Chińskiej Republiki Ludowej

We wtorek 13 kwietnia 2021 roku Minister Krzysztof Szczerski spotkał się z kończącym misję dyplomatyczną w Polsce Ambasadorem Nadzwyczajnym i Pełnomocnym Chińskiej Republiki Ludowej LIU Guangyuan. Prezydencki minister zwrócił uwagę na trwałość i stabilność relacji między Warszawą a Pekinem, do których wzmocnienia istotnie przyczyniła się trzyletnia misja Pana Ambasadora.

刘光源大使在云上“共度新春”庆祝活动上的致辞

上午好!很高兴同大家相聚在云端,共同庆祝中华民族传统佳节春节。我谨代表中国驻波兰大使馆向各位并通过各位向所有旅波华侨华人、中资企业员工、学生学者及亲属们拜个早年,祝大家牛年大吉、阖家幸福、万事如意!   刚刚过去的2020年是极不平凡的一年。在世纪疫情和百年变局交织的复杂局面下,我们紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,紧紧依靠亿万人民群众团结奋斗、苦干实干,交出了一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷:

Zawiadomienie o braku możliwości przeprowadzenia testów molekularnych RT-PCR i serologicznych IgM na Lotnisku Chopina w Warszawie

Zgodnie z „Zawiadomieniem o obowiązku wykonania dwóch testów na koronawirusa: metodą RT-PCR i serologicznych IgM dla osób podróżujących do Chin”, od dnia 6 listopada 2020 roku włącznie obywatele Chin i osoby innego pochodzenia podróżujące do Chin z przesiadką na Lotnisku Chopina w Warszawie w Polsce, oprócz uzyskania negatywnego wyniku testu molekularnego i testu serologicznego na obecność przeciwciał IgM w kraju wylotu, istnieje obowiązek ponownego przeprowadzenia obu testów na koronawirusa w ciągu 48 godzin przed wejściem na pokład samolotu w Warszawie.

Proclamation

中国驻波兰大使刘光源会见旅波侨胞代表

9月4日,中国驻波兰大使刘光源在馆内会见部分旅波侨胞代表。刘光源大使表示,海外侨胞始终是中华民族伟大复兴的重要力量。新冠肺炎疫情发生以来,广大旅波侨胞自发组织向中、波有关机构捐款捐物,诠释了心系桑梓的大爱情怀,展现了中华民族众志成城的伟大力量,体现了对波兰人民的深厚情感。中国驻波兰使馆感谢广大侨胞的大力支持,希望大家齐心协力,共克时艰,继续讲好中国故事,展现新时代侨胞良好形象,为中波关系发展贡献智慧与力量。

驻波兰大使刘光源与旅波侨界举行视频座谈会

8月18日,中国驻波兰大使刘光源与旅波侨界举行视频座谈会,波兰中国和平统一促进会、华人青年联合会、华人华侨联合会、青田同乡会等主要侨团负责人出席会议。刘光源大使介绍了国内疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复、疫苗研发取得阶段性成果等情况,表示疫情暴发以来,广大旅波侨胞心系祖国、踊跃行动、捐款捐物,为国内打赢疫情防控阻击战给予鼎力支持、做出重要贡献,以实际行动展现强烈的爱国情怀;各侨团关键时刻服从大局、克服困难、稳在当地、互帮互助,坚决实现“零感染”,体现了高度自律和负责任态度,并向波兰当地机构捐赠物资,积极支持波兰抗疫,展现新时代大国侨民形象,切实发挥中波友好桥梁作用,代表使馆向广大在波侨胞致以诚挚谢意与由衷敬意!

驻波兰大使刘光源在《环球时报》英文版发表署名文章《中波“一带一路”合作前景光明

8月17日,刘光源大使在《环球时报》英文版发表题为《中波“一带一路”合作前景光明》的署名文章,宣介中波共建“一带一路”合作成果及光明前景。全文如下: 2020年是极为不平凡的一年,新冠肺炎疫情全球蔓延,各国面临巨大挑战。疫情给跨国人员流动、物资运输等方面带来困难,对“一带一路”合作也造成了一些影响,但这些影响都是暂时的。从长远看,中波共建“一带一路”的基础牢固,经过疫情的考验,前景将更加光明。

Nie dla "żelaznej kurtyny" technologii 5G

Nie uszło mojej uwadze, iż w ostatnich dniach w mediach ukazał się artykuł wysoko postawionego polskiego urzędnika państwowego dotyczący problemu technologii 5G i publicznie apelujący całą Europę, by w kwestii technologii 5G stanęła po stronie amerykańskiej i wykluczyła światowego lidera sieci 5G z europejskiego rynku telekomunikacyjnego, to rodzi ożywioną dyskusję w społeczeństwie. Od jakiegoś czasu Stany Zjednoczone, nie posiadając żadnych dowodów, pod pretekstem tzw. „bezpieczeństwa narodowego" oraz uciekając się do kłamstw i oszustw, lobbują, a nawet wymuszają na Polsce i innych krajach europejskich wprowadzenie zakazu korzystania ze sprzętu 5G oferowanego przez firmę Huawei.

驻波兰大使刘光源在波兰Onet网站发表署名文章《开辟“一带一路”合作更加光明的未来》

 6月24日,驻波兰大使刘光源在波兰大型门户网站Onet发表题为《开辟“一带一路”合作更加光明的未来》署名文章,宣介中国举办“一带一路”国际合作高级别视频会议,致力于同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。全文如下:

Walka Chin z epidemią – próba czasu i historyczny egzamin

COVID-19 wywołał pandemię, która na przestrzeni ostatnich 100 lat najszerzej rozprzestrzeniła się na świecie, dotknęła ponad 200 krajów i regionów oraz ponad 7 mln osób. To wojna ludzkości z wirusem. W obliczu nieznanej wcześniej i groźnej epidemii Chiny zdecydowanie podjęły walkę, by zapobiegać i powstrzymywać chorobę. Niedawno w ChRL opublikowano białą księgę zatytułowaną „Działania Chin w walce z COVID-19", gdzie przekrojowo przedstawiono cały proces chińskiej walki z epidemią.

Pogłębianie reform i rozwoju w Chinach - okazja dla całego świata Liu Guangyuan

Chińskie „Dwie Sesje” z powodzeniem odbyły się w Pekinie. Przesłano światu optymistyczny sygnał, że chińskie życie gospodarcze i społeczne stopniowo wraca do normy. W „Sprawozdaniu z Prac Rządu” premiera Li Keqianga znalazły się ustalenia mające na celu utrzymanie stabilności gospodarczej i społecznej, stymulowanie ożywienia gospodarczego i rozwoju oraz te wyraźnie dające sygnał do otwarcia Chin na świat zewnętrzny, co niewątpliwie dodało wiary i siły do prac nad stabilizowaniem światowej gospodarki.

Oświadczenie rzecznika prasowego Ambasady Chińskiej Republiki Ludowej w Polsce dotyczące agendy sesji Ogólnochińskiego Zgromadzenia Przedstawicieli Ludowych (OZPL)

Podczas trzeciej sesji 13. kadencji OZPL, zgodnie z przyjętym porządkiem obrad, poruszono kwestię przepisów zapewniających bezpieczeństwo narodowe w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong. W związku z powyższym rzecznik Ambasady ChRL w Polsce oświadcza, co następuje: Bezpieczeństwo narodowe jest podstawowym warunkiem istnienia i rozwoju kraju oraz decyduje o kluczowych interesach tego kraju. Ochrona bezpieczeństwa narodowego stanowi podstawowy interes przedstawicieli wszystkich grup etnicznych w kraju, w tym rodaków z Hongkongu, jest kluczową istotą i podstawą istnienia doktryny „jeden kraj, dwa systemy". Tylko przy zagwarantowaniu bezpieczeństwa narodowego, można zapewnić dobrobyt i stabilność Hongkongu oraz w pełni chronić w tym mieście uzasadnionych prawnie interesów pochodzących z różnych krajów instytucji i ich personelu.