Wydarzenia Święta narodowe Przydatne Linki Kontakt
Spotkanie z Ambasadorem Chińskiej Republiki Ludowej

We wtorek 13 kwietnia 2021 roku Minister Krzysztof Szczerski spotkał się z kończącym misję dyplomatyczną w Polsce Ambasadorem Nadzwyczajnym i Pełnomocnym Chińskiej Republiki Ludowej LIU Guangyuan. Prezydencki minister zwrócił uwagę na trwałość i stabilność relacji między Warszawą a Pekinem, do których wzmocnienia istotnie przyczyniła się trzyletnia misja Pana Ambasadora.

刘光源大使在云上“共度新春”庆祝活动上的致辞

上午好!很高兴同大家相聚在云端,共同庆祝中华民族传统佳节春节。我谨代表中国驻波兰大使馆向各位并通过各位向所有旅波华侨华人、中资企业员工、学生学者及亲属们拜个早年,祝大家牛年大吉、阖家幸福、万事如意!   刚刚过去的2020年是极不平凡的一年。在世纪疫情和百年变局交织的复杂局面下,我们紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,紧紧依靠亿万人民群众团结奋斗、苦干实干,交出了一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷:

Zawiadomienie o braku możliwości przeprowadzenia testów molekularnych RT-PCR i serologicznych IgM na Lotnisku Chopina w Warszawie

Zgodnie z „Zawiadomieniem o obowiązku wykonania dwóch testów na koronawirusa: metodą RT-PCR i serologicznych IgM dla osób podróżujących do Chin”, od dnia 6 listopada 2020 roku włącznie obywatele Chin i osoby innego pochodzenia podróżujące do Chin z przesiadką na Lotnisku Chopina w Warszawie w Polsce, oprócz uzyskania negatywnego wyniku testu molekularnego i testu serologicznego na obecność przeciwciał IgM w kraju wylotu, istnieje obowiązek ponownego przeprowadzenia obu testów na koronawirusa w ciągu 48 godzin przed wejściem na pokład samolotu w Warszawie.

Proclamation

中国驻波兰大使刘光源会见旅波侨胞代表

9月4日,中国驻波兰大使刘光源在馆内会见部分旅波侨胞代表。刘光源大使表示,海外侨胞始终是中华民族伟大复兴的重要力量。新冠肺炎疫情发生以来,广大旅波侨胞自发组织向中、波有关机构捐款捐物,诠释了心系桑梓的大爱情怀,展现了中华民族众志成城的伟大力量,体现了对波兰人民的深厚情感。中国驻波兰使馆感谢广大侨胞的大力支持,希望大家齐心协力,共克时艰,继续讲好中国故事,展现新时代侨胞良好形象,为中波关系发展贡献智慧与力量。

驻波兰大使刘光源与旅波侨界举行视频座谈会

8月18日,中国驻波兰大使刘光源与旅波侨界举行视频座谈会,波兰中国和平统一促进会、华人青年联合会、华人华侨联合会、青田同乡会等主要侨团负责人出席会议。刘光源大使介绍了国内疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复、疫苗研发取得阶段性成果等情况,表示疫情暴发以来,广大旅波侨胞心系祖国、踊跃行动、捐款捐物,为国内打赢疫情防控阻击战给予鼎力支持、做出重要贡献,以实际行动展现强烈的爱国情怀;各侨团关键时刻服从大局、克服困难、稳在当地、互帮互助,坚决实现“零感染”,体现了高度自律和负责任态度,并向波兰当地机构捐赠物资,积极支持波兰抗疫,展现新时代大国侨民形象,切实发挥中波友好桥梁作用,代表使馆向广大在波侨胞致以诚挚谢意与由衷敬意!

驻波兰大使刘光源在《环球时报》英文版发表署名文章《中波“一带一路”合作前景光明

8月17日,刘光源大使在《环球时报》英文版发表题为《中波“一带一路”合作前景光明》的署名文章,宣介中波共建“一带一路”合作成果及光明前景。全文如下: 2020年是极为不平凡的一年,新冠肺炎疫情全球蔓延,各国面临巨大挑战。疫情给跨国人员流动、物资运输等方面带来困难,对“一带一路”合作也造成了一些影响,但这些影响都是暂时的。从长远看,中波共建“一带一路”的基础牢固,经过疫情的考验,前景将更加光明。

Nie dla "żelaznej kurtyny" technologii 5G

Nie uszło mojej uwadze, iż w ostatnich dniach w mediach ukazał się artykuł wysoko postawionego polskiego urzędnika państwowego dotyczący problemu technologii 5G i publicznie apelujący całą Europę, by w kwestii technologii 5G stanęła po stronie amerykańskiej i wykluczyła światowego lidera sieci 5G z europejskiego rynku telekomunikacyjnego, to rodzi ożywioną dyskusję w społeczeństwie. Od jakiegoś czasu Stany Zjednoczone, nie posiadając żadnych dowodów, pod pretekstem tzw. „bezpieczeństwa narodowego" oraz uciekając się do kłamstw i oszustw, lobbują, a nawet wymuszają na Polsce i innych krajach europejskich wprowadzenie zakazu korzystania ze sprzętu 5G oferowanego przez firmę Huawei.

驻波兰大使刘光源在波兰Onet网站发表署名文章《开辟“一带一路”合作更加光明的未来》

 6月24日,驻波兰大使刘光源在波兰大型门户网站Onet发表题为《开辟“一带一路”合作更加光明的未来》署名文章,宣介中国举办“一带一路”国际合作高级别视频会议,致力于同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。全文如下:

Walka Chin z epidemią – próba czasu i historyczny egzamin

COVID-19 wywołał pandemię, która na przestrzeni ostatnich 100 lat najszerzej rozprzestrzeniła się na świecie, dotknęła ponad 200 krajów i regionów oraz ponad 7 mln osób. To wojna ludzkości z wirusem. W obliczu nieznanej wcześniej i groźnej epidemii Chiny zdecydowanie podjęły walkę, by zapobiegać i powstrzymywać chorobę. Niedawno w ChRL opublikowano białą księgę zatytułowaną „Działania Chin w walce z COVID-19", gdzie przekrojowo przedstawiono cały proces chińskiej walki z epidemią.

Pogłębianie reform i rozwoju w Chinach - okazja dla całego świata Liu Guangyuan

Chińskie „Dwie Sesje” z powodzeniem odbyły się w Pekinie. Przesłano światu optymistyczny sygnał, że chińskie życie gospodarcze i społeczne stopniowo wraca do normy. W „Sprawozdaniu z Prac Rządu” premiera Li Keqianga znalazły się ustalenia mające na celu utrzymanie stabilności gospodarczej i społecznej, stymulowanie ożywienia gospodarczego i rozwoju oraz te wyraźnie dające sygnał do otwarcia Chin na świat zewnętrzny, co niewątpliwie dodało wiary i siły do prac nad stabilizowaniem światowej gospodarki.

Oświadczenie rzecznika prasowego Ambasady Chińskiej Republiki Ludowej w Polsce dotyczące agendy sesji Ogólnochińskiego Zgromadzenia Przedstawicieli Ludowych (OZPL)

Podczas trzeciej sesji 13. kadencji OZPL, zgodnie z przyjętym porządkiem obrad, poruszono kwestię przepisów zapewniających bezpieczeństwo narodowe w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong. W związku z powyższym rzecznik Ambasady ChRL w Polsce oświadcza, co następuje: Bezpieczeństwo narodowe jest podstawowym warunkiem istnienia i rozwoju kraju oraz decyduje o kluczowych interesach tego kraju. Ochrona bezpieczeństwa narodowego stanowi podstawowy interes przedstawicieli wszystkich grup etnicznych w kraju, w tym rodaków z Hongkongu, jest kluczową istotą i podstawą istnienia doktryny „jeden kraj, dwa systemy". Tylko przy zagwarantowaniu bezpieczeństwa narodowego, można zapewnić dobrobyt i stabilność Hongkongu oraz w pełni chronić w tym mieście uzasadnionych prawnie interesów pochodzących z różnych krajów instytucji i ich personelu.

Platforma online zdalnych usług medycznych w Pekinie

Na przestrzeni ostatnich dni, w Pekinie została uruchomiona platforma online zdalnych usług medycznych w języku chińskim i angielskim. Została opracowana wspólnie przez ponad dziesięć odpowiednich jednostek rządowych, takich jak Miejskie Biuro Tradycyjnej Medycyny Chińskiej w Pekinie, 23 zagraniczne organizacje akademickie zajmujące się tradycyjną medycyną chińską, a także przez ponad 10 przedsiębiorstw związanych z tradycyjną medycyną chińską i logistyką. Celem jest zapewnienie chińskim oraz międzynarodowym przyjaciołom za granicą programów profilaktyki i leczenia za pomocą tradycyjnej medycyny chińskiej, konsultacji online oraz produktów i usług z tym związanych.

刘光源大使接受深圳卫视连线采访

4月6日,刘光源大使接受深圳卫视《直播港澳台》节目连线采访,就中波抗疫合作、在波中国公民保护、回击美西方错误言论等回答记者提问。采访实录如下. 截至当地时间周日,根据波兰卫生部公布的疫情数据,波兰累计确诊新冠肺炎病例4102例,累计死亡94例,累计治愈134例。刘大使,波兰社会对中国的抗疫成效作何评价?截至目前,中波两国在合作抗疫方面,做了哪些努力?波兰政府和社会各界对我国抗击疫情给予高度评价。波兰总统杜达在写给习近平主席的慰问信中说,中国政府所采取的措施快速、果断,中国人民所展现出的勇气和团结,得到了波兰人民的尊敬。

驻波兰大使夫人彭玉英举办驻波使节配偶协会午餐会

2月20日,驻波兰大使夫人彭玉英在使馆举办驻波使节配偶协会午餐会,30多国驻波使节配偶及多位波兰友人参加。宾主就配偶协会近期工作及中国最新发展成就、中波关系等共同关心的话题进行交流,大家迎新送旧,共叙友情。彭玉英女士对各位来宾表示热烈欢迎,陪同大家参观了“魅力北京”图片展,结合一幅幅生动的照片讲述千年古都的前世今生和独特魅力。彭之后邀请使节配偶们欣赏由华沙大学中国留学生表演的民族舞蹈、古典乐器演奏等极具中华传统特色的文艺节目,使馆阳光学校的小朋友们也带来自己编排的芭蕾舞和小合唱,精彩纷呈的节目博得在场观众阵阵掌声。

Ambasador Chin z wizytą u Marszałek Sejmu

We środę 19 lutego 2020 roku wizytę u marszałek Sejmu Elżbiety Witek złożył ambasador Chin w Polsce Liu Guangyuan. Rozmowa koncentrowała się m.in. na podjętych w Chinach działaniach w ramach walki z koronawirusem. Marszałek Sejmu podziękowała za pomoc udzieloną przez władze chińskie polskim obywatelom ewakuowanym z miasta Wuhan. Elżbieta Witek przekazała także wyrazy współczucia dla obywateli Chin, którzy stracili swoich bliskich na skutek epidemii. Wyraziła również uznanie dla służb chińskich wobec ich działań w walce z wirusem

Wywiad udzielony „Rzeczpospolitej" przez JE Ambasadora Liu Guangyuan

Rząd chiński przywiązuję wielką wagę do obecnej sytuacji epidemicznej. Podjęte zostały wszechstronne i bardzo restrykcyjne działania, mające na celu powstrzymanie epidemii. Zastosowane środki w dużej mierze przekraczają wymagania stawiane przez „Międzynarodowe Przepisy Zdrowotne". Opisał je dyrektor generalny Światowej Organizacji Zdrowia (WHO), który powiedział, że Chiny podjęły działania stanowcze i efektywne, ustanawiając tym samym nowe standardy kontroli epidemii dla innych krajów. Przewodniczący Xi Jinping wielokrotnie zwoływał spotkania, przyjmował raporty i wydawał ważne instrukcje. Pod jednolitym kierownictwem rządu centralnego Chiny ustanowiły, kompletny i wielostopniowy system zapobiegania i kontroli od poziomu centralnego aż do lokalnego.

Przemówienie JE Ambasadora Liu Guangyuan na konferencji prasowej w sprawie przeciwdziałania zachorowaniom na zapalenie płuc wywołane przez nowy typ koronawirusa

Witam wszystkich dziennikarzy przybyłych na dzisiejszą konferencję prasową. Fakt, że Państwo dziś tu przybyli świadczy o wielkim poparciu dla wysiłków wkładanych w powstrzymanie obecnej epidemii. Ponieważ znajdujemy się w jej kluczowym momencie, szczególnie istotne jest bieżące przekazywanie otrzymywanych informacji, rzetelne przedstawianie faktów oraz wzmacnianie wagi naukowych argumentów. Na dzisiejszej konferencji chciałbym kompleksowo, na podstawie faktów i zgodnie z posiadaną przeze mnie wiedzą przedstawić obecną sytuację, jak również podzielić się z Państwem własnymi spostrzeżeniami i doświadczeniami.